Отправляясь в солнечный Казахстан в целях отдыха или по работе, вы надеетесь, что процесс поездки пройдет гладко и спокойно. Но если у вас есть сложности с казахским языком, на спокойствие можете не рассчитывать. Конечно, в Казахстане множество людей прекрасно понимают русский язык и неплохо на нем разговаривают. Но что делать, если вы отправились в самую отдаленную точку этой прекрасной страны, что если вам пришлось посетить Казахскую глубинку?
Ведь там можно не рассчитывать на то, что вас поймут и ответят на любой ваш вопрос. Мы взяли на себя эту проблему, и создали для вас специальный, универсальный русско-казахский разговорник, который невероятно простой и в то же время в нем найдутся все слова и словосочетания, которые необходимы для поездки. Благодаря этому разговорнику у вас не возникнет проблем с общением, и вы всегда сможете найти выход из любой ситуации, какой бы она не была.
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как дела? | Калыныз калай? | |
Спасибо, очень хорошо. | Рахмет, жаксы. | |
Спасибо, неплохо. | Рахмет, жаман емес. | |
Как самочувствие? | Коніл-куйініз калай? | |
Все в порядке. | Барi жаксы. | |
Как семья? | Уй ішініз калай? | |
Разрешите представить Т. | Т - ны таныстыруга руксат етініз. | |
Разрешите представиться. | Танысып коялык. | |
Я хочу познакомить вас с А. | Сiздi а.-мен таныстырайын деп едiм. | |
Очень приятно. | Оте куаныштымын. | |
Меня зовут… | Meнін есімім… | |
Извините… | Кешiрiніз… | |
Извините, что вмешиваюсь… | Араласканыма гафу етініз… | |
Я хотел бы с вами поговорить. | Сiзбен сейлесейiн деп едiм. | |
Вы сейчас очень заняты? | Казiр уакытыныз тыгыз ба? | |
Не уделите мне минутку? | Бiр минут коніл белмейсiз бе? | |
Могу я у вас спросить? | Сiзден сурауга бола ма? | |
Можете мне помочь? | Маган кемек бере аласыз ба? | |
Могу я поговорить с…? | … Сейлесуiме бола ма? | |
Я ищу… | Мен… Iздеп журмiн. | |
Кого я могу спросить? | Kiмнен сурауыма болады? | |
Где я могу его найти? | Оны кай жерден табуга болады? | |
Что случилось? | Не болды? | |
Как пройти к…? | … Калай жетуге болады? | |
Мне нужно позвонить. | Мен телефон согуым керек. | |
Да. | И? | |
Верно. | Д урыс | |
Все в порядке. | Барi-де д урыс | |
Я в этом уверен. | Мен буган сенiмдiмiн | |
Понятно. | Tyciнікті. | |
Хорошо. | Жарайды | |
Конечно. | Арине | |
Нет | Жок | |
Конечно, нет | Жок арине | |
Я против | Мен карсымын | |
Не знаю | Білмеймін | |
Спасибо | Рахмет | |
Большое спасибо | Кеп рахмет | |
Я вам очень благодарен | Сiзге ете ризамын |
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Доброе утро! | Кайырлы тан! | |
Добрый день! | Кайырлы кун! | |
Добрый вечер! | Кайырлы кеш! | |
Здравствуйте! | Салеметсiз бе? | |
Привет! | Салем! | |
(я) рад вас видеть! | Сiздi кергеніме куаныштымын! | |
Я не видел вас несколько недель. | Сiздi бiрнеше апта бойы кермеппін. | |
До свидания! | Сау болыныз! | |
Спокойной ночи. | Жаксы жатып, жайлы турыныз! | |
До скорой встречи. | Кездескенше сау болыныз! | |
До завтра! | Ертен кездескенше. | |
До встречи! | Кезiккенше! | |
Я должен идти. | Мен кетуім керек. | |
Жаль, что вы уходите. | Кететінініз кандай екінішті. |
Разговорник разделен на несколько разделов:
Приветствие – важный раздел как для деловой поездки, так и для туристов. Благодаря нему вы сможете приветствовать местных жителей, желать хорошего дня, просто здороваться, поинтересоваться, как поживает семья вашего собеседника, и многое другое.
Прощание – без этого раздела, так же вряд ли можно представить общение. Здесь собраны слова, которые помогут вам распрощаться с человеком, или избавиться от назойливого собеседника.
Знакомство – Фразы, которые необходимы для знакомства с жителями Казахстана. Так же тут присутствуют фразы, благодаря которым вы можете не только представиться перед кем то, но и представить своих спутников.
Начало разговора – здесь собраны самые распространенные фразы, для того, что бы максимально культурно и тактично завязать с кем-то беседу.
Вопросы – крайне важный раздел. Если вы заблудились, или не можете найти нужного вам человека, стоит просто открыть этот раздел. Тут собраны всевозможные фразы, которые помогут задать разнообразные вопросы.
Согласие – слова, которые подтверждают ваше согласие, с чем либо.
Несогласие – Слова, которые помогут вам проявить свое не согласие с предложенной вам идеи, или слова, которые помогут вам, в чем-либо отказать собеседнику.
Благодарность – просто слова, которыми вы можете проявить свою благодарность и показать насколько вы культурный человек.
Отправившись в Казахстан, не забудьте о русско-казахском разговорнике, ведь он никогда не станет лишним в вашем путешествии или деловой поездке.
Онлайн-переводчики – это настоящее спасение для пользователей, вынужденных часто работать с иностранными языками. Сегодня пойдет речь о нескольких отличных онлайн-переводчиках, позволяющих осуществлять перевод с казахского языка на русский и наоборот.
Русско-казахские онлайн-переводчики
Google Translate
Следует, конечно, начать с самого известного и продуманного переводчика от компании Google.
Ключевые возможности Google Translate:
2. Функция словаря. Для этого достаточно лишь ввести отдельное слово для того, чтобы узнать все варианты его перевода;
3. Отображение транскрипции. Не знаете как произносится слово? Тогда обратите внимание на транскрипцию, которая располагается сразу под окошком с переводом;
4. Возможность перевода веб-страниц. Вам требуется перевести целую интернет-страничку? Для этого достаточно вставить ссылку в левую графу, а затем кликнуть по ссылке, отобразившейся в правой графе.
Яндекс.Перевод
Не менее популярный онлайн-переводчик от крупнейшей российской компании. Сервис во многом схож с Google Translate, однако Яндекс.Перевод имеет усовершенствованный алгоритм перевода, благодаря которому пользователь может рассчитывать на более качественный результат перевода.
Ключевые особенности Яндекс.Перевода:
1. Усовершенствованный алгоритм выполнения перевода;
2. Функция прослушивания, которая и здесь не работает с казахским языком;
3. Функция словаря. Введите одно слово и узнайте все варианты его перевода;
5. Виртуальная клавиатура. Не имея клавиатуру с нужной раскладкой, вы сможете воспользоваться виртуальной клавиатурой;
6. Возможность перевода веб-страниц.
Promt
Компания Promt посвятила не один год разработке своего переводчика. Именно по этой причине мы уже и можем утверждать, что данный онлайн-переводчик сможет гарантировать вам качественный результат.
Несмотря на стаж существования компании, в онлайн-переводчика Promt очень ограниченный выбор языков, а казахский в данный момент находится на стадии тестирования.
Ключевые особенности Promt:
1. Высокое качество перевода;
2. Имеется виртуальная клавиатура;
3. Встроенная система проверки орфографии;
4. Функция словаря;
5. Изменение режима просмотра.
Какой бы вы онлайн-переводчик ни выбрали и казахского языков, вы всегда можете рассчитывать на отличный результат, который нуждается в минимальном редактировании.
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст на казахском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.Например, для казахско-русского перевода , нужно ввести текст на казахском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с казахского , на русский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – русский текст .
Специализированные словари казахского языка
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного казахского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей казахской лексики.Перевод с казахского языка.
Казахский - это тюркский язык, который сохранил большинство черт, общих для языков этой группы, и обладающий рядом характерных особенностей. В казахском языке отсутствуют диалекты, что значительно упрощает задачу переводчика с казахского на русский, поскольку не выделяются группы с обособленной лексикой или грамматикой.При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Еще одно большое отличие от русского, выявляемое при переводе казахского языка – отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. Следует принимать во внимание и довольно незначительное использование союзов
Как и в случае с любым другим языком, при переводе казахского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - русском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.Например, для русско-казахского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на казахский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – казахский текст .
Специализированные словари русского языка
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.Виртуальная клавиатура для русской раскладки
Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.Перевод с русского языка.
Основной языковой проблемой при переводе с русского на казахский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях казахского языка.При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - казахском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.
Государственным языком которой является казахский. Этот тюркский язык распространен на территории страны, а также в местах поселения казахов за ее пределами – в , и др. Языки кыпчакской группы, к которой относится казахский, встречаются на севере Крыма (крымско-татарский), на Кавказе (карачаево-балкарский), в низовьях Волги (башкирский, татарский) и в Узбекистане. Близки к казахскому каракалпакский и ногайский языки. Число носителей казахского языка в мире приближается к 14 миллионам, 9 из которых проживают в Казахстане, 1 млн – в Узбекистане, 2 млн – в , где создан Или-Казахский автономный округ, 800 тысяч казахов живут в РФ. Столь обширный ареал расселения казахов не привел к заметному разделению языка на диалекты.
История казахского языка
В Казахское ханство, появившееся в XVI веке, входили три независимых образования, называемые жузами – Младший, Средний и Старший. В те времена казахи были кочевниками-скотоводами, а в степях на юге развивалось земледелие.
Литературных язык сформировался на основе северо-восточного диалекта с присутствием слов из других наречий. Различают западный, северо-восточный и южный диалекты. Южный вариант казахского языка образован под влиянием в результате многовекового владычества Кокандского ханства. Диалекты запада и северо-востока возникли при разобщении одних и объединении других родов и казахских племен.
Становление казахского языка в его современной форме на фундаменте староказахского прослеживается с XIII–XIV вв. Следующие двести лет прошли под влиянием среднеазиатских кыпчаков, привнесших в язык значительную часть лексики. Только во второй половине XIX в. появились первые литературные произведения казахских поэтов и просветителей, и с этого времени можно вести отсчет существования литературного казахского языка. Ранее использовался язык тюрки, оказавший очевидное влияние на формирование языка казахов. Около 15% лексики заимствованы из арабо-персидских языков, много лексем монгольского и русского происхождения.
До 1929 года в казахской письменности использовался арабский алфавит, потом была принята латиница, сменившаяся в 1940 г. кириллицей, дополненной несколькими буквами. Живущие в Китае казахи продолжают использовать арабскую графику. До революции казахские книги практически не издавались, а дошедшие до нас труды были написаны на татарском с элементами казахского или на тюркском, которым пользовались также татарские, башкирские и киргизский ученые.
Казахский язык сохранился благодаря устному народному творчеству, отразившему знаковые события жизни казахов. Аутентичное искусство поддерживалось традицией «айтыс» – поединками сказителей айкынов, соревновавшихся в чтении стихов и пении.
Независимость, обретенная в 1991 году, дала новый импульс для возрождения казахского языка, значительно ассимилировавшим с русским. С каждым годом в стране становится все больше школ с национальным языком преподавания, выходят из печати словари и учебники, открыты центры по изучению языка.
- Казахская орда в русских летописях называлась Казацкой вплоть до ХХ века. Название казахи начали употреблять во избежание путаницы с казаками. Язык до 1917 года в России продолжали называть киргизским, а народ – киргиз-казаками.
- В казахском языке принято ударение на последнем слоге, это универсальное правило.
- В языке отсутствуют предлоги, нет также категории рода. Местоимения и прилагательные переводятся в контексте.
- Казахи, живущие в , используют латинскую версию алфавита, хотя официального статуса язык в этой стране не имеет.
- В Республике Казахстан в настоящее время используется кириллица, но в 2025 г. планируется переход на латинский алфавит. Это решение в 2012 году принял президент республики Нурсултан Назарбаев.
- В современном алфавите присутствуют 9 букв, характерных только для национального письма. Для казахского языка была создана специальная компьютерная азбука – казновица.
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии